Search This Blog

Friday, July 25, 2014

АКСИОМАТИКА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ БЕЗ ПРОЦЕНТА. Часть V.

5. Аксиома обмена

Не будем уподобляться тем, кто анализируя экономику, начинает с исследования статики товара, добавляя к нему динамику обмена. Начнем сразу с синтеза, принимая во внимание, что такое действие людей в обществе как обмен, присущие ему отношения, предопределяют характер отношений в производстве, потреблении и воспроизводстве. Товар же будем рассматривать как часть обмена, без которого последний не имеет смысла: «ТОВАР … - 1. Продукт труда, изготовленный для обмена, продажи. 2. Вообще то, что является предметом продажи, торговли» (1).



Е. Е. Лансере «Заморская торговля», 1917 год

На каком языке начинать синтез? К. Маркс в «К критике политической экономии» указывал на английский язык: «... in the language of the English economists ...» (Marx, 1904, с. 19 -20), сравнив вход в науку с входом в ад: «Эти заметки о ходе моих занятий в области политической экономии должны лишь показать, что мои взгляды, как бы о них ни судили и как бы мало они ни согласовались с эгоистическими предрассудками господствующих классов, составляют результат добросовестных и долголетних исследований. А у входа в науку, как и у входа в ад, должно быть выставлено требование:

Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета
(Данте. «Божественная комедия»)» (Маркс, 1959, с. 9).

Не потому ли К. Маркс обращается к этому требованию, ибо он следует логике Данте по сокрытию валютной сущности хлеба насущного и помещения Аристотеля в ад? Ведь этический метод Аристотеля мог бы зажечь научный свет сомнения и не забыли бы люди, что монета как метафора валюты появилась не по природе, а по установлению и в нашей власти изменение такого положения — возврат к природе, если мы не окончательно, в т.ч. и вслед за К. Марксом, обуяны дьявольской противоречивой страстью подчинить природу своим прихотям, оставаясь её частью.

Небезынтересно обратить внимание как английское слово «language» (язык) в выше приведённой англоязычной цитате из К. Маркса «... in the language of the English economists ...» представляется на русском языке словом «выражение»: «... по выражению английских экономистов ...» (Маркс, 1959, с. 13). Казалось бы чем кроме языка могут оперировать английские экономисты? Но «выражение» в значении «Воплотить, обнаружить в каком-н. внешнем проявлении» (2) не всегда имеет языковую форму и именно «Язык есть как бы внешнее явление духа народов,— их язык есть их дух и их дух есть их язык» (Шпет, 2006, с. 13) и «Понятие языковой формы простирается значительно дальше правил словосочетания (Redefügung) и словообразования (Wortbildung), поскольку под последним разумеется применение общих логических категорий действия, воздействуемого, субстанции, свойства, итд., к корням и основам» (Шпет, 2006, с. 14). Не будет ли такое незначительное языковое несоответствие, пусть случайное (наверное), уводить от необходимости рассматривать довольно значительные последствия многозначности, равно как и ложной однозначности понимания политико-экономических явлений, выраженных именно словами на определённом языке? Не обернётся ли свобода выражения несвободой восприятия и понимания?

Обратимся к толковым словарям, которые нормативны. В английском языке слово «exchange» (обмен) имеет следующие значения:
«exchange
1. (of two or more people, governments, etc.) to give each other (something similar) at the same time; Example: they nervously exchanged smiles
2. to replace (one thing) with another, esp. to replace unsatisfactory goods; Example: could I exchange this for a larger size, please?
n 3. the act of exchanging
4. anything given or received as an equivalent or substitute for something else
5. an argument
6. (Also called: telephone exchange) a centre in which telephone lines are interconnected
7. a place where securities or commodities are traded, esp. by brokers or merchants
8. a transfer of sums of money of equivalent value, as between different currencies
9. the system by which commercial debts are settled, esp. by bills of exchange, without direct payment of money» (3)
и сводится к двум вариантам толкований. Во-первых, «обмен» означает именно одновременную (at the same time) передачу друг другу чего-либо сходного (something similar), эквивалентность (as an equivalent). Это бездолговое толкование обмена. Во-вторых, «обмен» означает обмен валют (денег) и долговые отношения (securities, money, currencies, debts). Это долговое толкование обмена, в котором проценту всегда найдется место. Толкование обмена как места (place) и дискуссии (argument) может быть присуще долговому и бездолговому толкованиям обмена. Тем не менее, в экономической теории и практике превалирует долговое толкование обмена, закрепленное государственными нормативными актами.

Парадоксально, язык — дух народа, но в демократии большинством народных избранников принимаются нормы о валютном устройстве, не отражающие дух народа, повергающие его в уныние, даже противные ему в части противоречия валютной практики этому духу. Конечно, обмен или мена нормативны и в правовом отношении, но замена понятия «валюта» («currency … 2. general acceptance or use» (4)), понимаемого как инвариант, понятием «деньги» («money … 2. the official currency, in the form of banknotes or coins, issued by a government» (5)) исключительно долговой конструкции в форме законного средства платежа (legal tender) делает нормативность мены ущербной и, как известно, практически мало употребимой. Ничтожна ли в связи с этим дилемма «демократия или тоталитаризм»? И, если демократия уживается с монархией, то может ли идти речь о тоталитарной демократии или о демократическом тоталитаризме в политико-экономическом смысле, т. е. по признаку валютного устройства?

Словосочетание «Economic value» (стоимость) в английском языке также многозначно:
«economic
adj 1. of or relating to an economy or economics
2. (Brit) capable of being produced or operated for profit
3. (Informal) inexpensive or cheap» (6).
«value
n 1. the desirability of something, often in terms of its usefulness or exchangeability
2. an amount of money considered to be a fair exchange for something; Example: 50 kilos of cocaine with an approximate street value of Ј5 000 000
3. something worth the money it cost; Example: the set meal was value for money
4. ~s the moral principles and beliefs of a person or group
5. (Maths) a particular number or quantity represented by a figure or symbol
6. (Music) short for time value
vb (-uing, -ued) 7. to assess the worth or desirability of (something)
8. to hold (someone or something) in high regard» (7).

«Стоимость» как и «обмен» имеет бездолговое (usefulness or exchangeability, the moral principles and beliefs) и долговое (money) толкования. Иного вряд ли можно было ожидать, если обмен осуществляется по стоимости. Вопрос в понимании «стоимости». Что это — полезность и обменоспособность для обеспечения эквивалентности обмена, когда отдавая в обмен нечто для использования по прямому назначению мы одновременно с этим получаем нечто другое, равноценное, которое кроме своей стоимостной формы соизмерителя представляет собой универсальную ценность для употребления по прямому назначению? Или это символ ценности, меняющий только свою меру, но не меру символизируемой ценности и непригодный к употреблению вне неэквивалентного обмена? В зависимости от ответов на эти вопросы понимается и вовлеченность человека в обмен как обменивающего результаты своего труда или труда кооперативного, или это обмен способности к труду, где ни труда, ни его результатов ещё нет, на символ ценности, который не только обесчеловечен своей абстрактной экспрессией, но требует от человека предпринять усилия к последующему обмену на ценность действительную, употребляемую по прямому назначению. Последнее случается с различным успехом, а в ряде случаев приводит к фиаско, чего, впрочем, не скажешь об абстрактной экспрессии в искусстве, в котором беспредметные деньги закономерно находят своё прибежище. Экспрессия отчуждения, порождаемый этим ужас — это то, что искусство предвосхитило столетие назад.



Эдвард Мунк «Крик», 1893 год

В русском языке «ОБМЕН,-а, м.
1. см. обменить, -ся и обменять, -ся.
2. В экономике процесс движения продуктов труда как форма распределения производимых обществом ценностей. Планирование обмена.
3. То же, что обмен веществ (разг.). Нарушен о.
4. То же, что обмен жилплощадью (см. обменяться в 1 знач.). Объявление об обмене. Бюро обмена ...» (8),
где
«ОБМЕНИТЬ, -еню, -енишь, нённый (-ён, -ена); сов. что (разг.). Случайно или тайно переменить (свою вещь на другую) ...» (9),
а
«ОБМЕНЯТЬ, - яю, -яешь, сов. кого-что. Отдать своё и получить вместо него другое, обычно равноценное. О. квартиру на дачу ...» (10).
Эти значения показательны для понимания именно равноценности обмена, тогда как распределение вряд ли возможно отнести к экономике, немыслимой без обмена.

Однако, значения слова «стоимость» отражают достижения лишь английской политической экономии: «СТОИМОСТЬ, -и, ж.
1. В политэкономии: количество общественно необходимого труда, затраченного на производство товара и овеществленного в этом товаре. Прибавочная с. (часть стоимости, к-рая производится наёмным рабочим сверх стоимости рабочей силы). Меновая с. Потребительная с. (полезность вещи, её способность удовлетворять какую-н. потребность человека).
2. Денежное выражение ценности вещи, цена. С. купленной вещи. С. перевозок ...» (11).

Не этим ли несоответствием толкований «обмена» и «стоимости» в русском языке объясняется проблематичность восприятия русским сознанием денег и производных от них отношений?

Аксиома обмена: Обмен товарами эквивалентен, если одновременен и осуществляется по стоимости, которая вне обмена являет собой ценность хлеба насущного.

----------
1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М: Азбуковник, 1999. – 944 с., с. 800.
2. Там же, с. 117.
3. Collins. Англо-английский озвученный словарь на CD. Intense Educational Ltd. 2000.
4. Там же.
5. Там же.
6. Там же.
7. Там же.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М: Азбуковник, 1999. – 944 с.., с. 431.
9. Там же.
10. Там же.
11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М: Азбуковник, 1999. – 944 с., с. 768.

No comments: