Написал за праздники эту статью, в которой сконцентрировано многое из того, о чем здесь уже писал. Может пригодится в таком концентрированном виде.
Н. Л. Крячков
N. L. Kryachkov
Обмен, стоимость и экономика без процента
Exchange, economic value and economy without interest
Ключевые слова: Обмен, стоимость, экономика, процент, язык, текстовые вирусы, Глобальный Сырьевой Резерв, континент Россия, глобализация по-русски.
Key words: Exchange, economic value, interest, language, text viruses, The Global Raw Reserve, continent Russia, globalization in Russian.
В статье обсуждаются значения основных экономических понятий и какая экономика была бы возможной, если использовать те из них, которые ближе к природным ограничениям планеты Земля, но до сих пор не рассматриваются из-за того, что понятие «процент» возникло до известных экономических теорий.
The article discusses the meanings of the basic economic concepts and what economy would be possible, if to use those of them which are closer to the natural limitations of the Earth, but still not being considered due to the fact that the concept of «interest» emerged before known economic theories.
"... все должно измеряться чем-то одним.
Поистине такой мерой является потребность,
которая все связывает вместе, ибо, не будь
у людей ни в чем нужды или нуждайся они
по-разному, тогда либо не будет обмена,
либо он будет не таким, [т. е. не
справедливым]; и, словно замена потребности,
по общему уговору появилась монета; оттого
и имя ей "номисма", что она существует не
по природе, а по установлению (nomoi) и в
нашей власти изменить ее или вывести из
употребления".
(Аристотель. Никомахова этика [1])
"Дело в том, что и долг это воображаемое,
мысленное построение, и от того, как мы
его воспринимаем, зависит его функционирование.
Может быть, наступит пора, когда нам следует
взглянуть на него по-другому. Может быть,
нам стоит считать и складывать, и измерять
вещи совсем иначе, чем мы делаем это сейчас.
А может быть, нам следует подсчитывать,
взвешивать и измерять совсем не то, что
мы привыкли считать, взвешивать и измерять
сегодня. Может быть, нам следует трезво
рассчитывать реальную стоимость нашей жизни
и соизмерять ее с природными ресурсами,
которые мы изымаем из биосферы. Неужели
это время когда нибудь наступит?"
(Маргарет Этвуд. История долгов наших:
Долги и темная сторона богатства [11])
Современный глобальный долговой кризис экономики одновременно является кризисом преимущественно английской экономической науки (economics), которая исторически формировалась после религиозного оправдания долга в средневековой Европе [6]. Понятийная коррупция долгового экономического роста в условиях ограниченного пространства планеты Земля и ее ресурсов оказалась данностью для экономистов [5]. Поэтому понятие "обмен" и его экономическое основание "стоимость" интерпретировались в языке, как указывал в 1859 году К. Маркс в книге "К критике политической экономии" "... в языке английских экономистов ..." ("... in the language of the English economists ..."), в терминах кредитной (долговой) конструкции денег, т. е. "процента" [14]. Но является ли такая интерпретация "обмена", "стоимости" и "экономики" во взаимосвязи с "процентом" единственно возможной?
Обратимся к толковым словарям, в которых отражается исторически складывающаяся языковая норма.
В английском языке "обмен" (exchange) многозначен [12]:
"exchange
1. (of two or more people, governments, etc.) to give each other (something similar) at the same time; Example: they nervously exchanged smiles
2. to replace (one thing) with another, esp. to replace unsatisfactory goods; Example: could I exchange this for a larger size, please?
n 3. the act of exchanging
4. anything given or received as an equivalent or substitute for something else
5. an argument
6. (Also called: telephone exchange) a centre in which telephone lines are interconnected
7. a place where securities or commodities are traded, esp. by brokers or merchants
8. a transfer of sums of money of equivalent value, as between different currencies
9. the system by which commercial debts are settled, esp. by bills of exchange, without direct payment of money"
и сводится к двум интерпретациям. Во-первых, "обмен" означает именно одновременную (at the same time) передачу друг другу чего-либо сходного (something similar). Разведение обязательств во времени повлекло абсолютизацию долговых отношений и процента. Во-вторых, "обмен" означает обмен валют (денег) и долговые отношения. Отдельным значением "обмена" является "дискуссия" (an argument), которую возможно следует считать признаком торга при любом обмене.
"Стоимость" (economic value) в английском языке также многозначна [12]:
"economic
adj 1. of or relating to an economy or economics
2. (Brit) capable of being produced or operated for profit
3. (Informal) inexpensive or cheap".
"value
n 1. the desirability of something, often in terms of its usefulness or exchangeability
2. an amount of money considered to be a fair exchange for something; Example: 50 kilos of cocaine with an approximate street value of Ј5 000 000
3. something worth the money it cost; Example: the set meal was value for money
4. values the moral principles and beliefs of a person or group
5. (Maths) a particular number or quantity represented by a figure or symbol
6. (Music) short for time value
vb (-uing, -ued) 7. to assess the worth or desirability of (something)
8. to hold (someone or something) in high regard".
"Стоимость" также как и "обмен" имеет как безденежную, так и денежную (долговую, процентную) интерпретации.
Денежная (долговая, процентная) интерпретация "обмена" и "стоимости", т. е. с "процентом" в условиях глобального долгового кризиса все отчетливее обнаруживает свою "текствирусную" природу, приводящую к неуправляемости из-за использования ложного значения формулировки действия об обмене товаров [2, 3, 4, 5, 13].
В русском языке "обмен" хотя и многозначен [7]:
"ОБМЕН,-а, м.
1. см. обменить, -ся и обменять, -ся.
2. В экономике процесс движения продуктов труда как форма распределения производимых обществом ценностей. Планирование обмена.
3. То же, что обмен веществ (разг.). Нарушен о.
4. То же, что обмен жилплощадью (см. обменяться в 1 знач.). Объявление об обмене. Бюро обмена ...",
где
"ОБМЕНИТЬ, -еню, -енишь, нённый (-ён, -ена); сов. что (разг.). Случайно или тайно переменить (свою вещь на другую) ...",
а
"ОБМЕНЯТЬ, - яю, -яешь, сов. кого-что. Отдать своё и получить вместо него другое, обычно равноценное. О. квартиру на дачу ...",
но сводится к безденежной интерпретации с отражением лишь периода существования планово-распределительной экономики СССР, которая хотя понятийно основывалась на английской классической политической экономии, но ее кредитная конструкция денег оставалась в СССР преимущественно учетной и явилась скрытой основой развала СССР, на которую была возможна экспансия глобального долгового тоталитаризма в форме демократии.
"Стоимость" в русском языке отражает только достижения преимущественно английской экономической науки, где кредитная (долговая) конструкция денег является данностью, т. е. "стоимость" сводится к единственной интерпретации [7]:
"СТОИМОСТЬ, -и, ж.
1. В политэкономии : количество общественно необходимого труда, затраченного на производство товара м овеществленного в этом товаре. Прибавочная с. (часть стоимости, к-рая производится наёмным рабочим сверх стоимости рабочей силы). Меновая с. Потребительная с. (полезность вещи, её способность удовлетворять какую-н. потребность человека).
2. Денежное выражение ценности вещи, цена. С. купленной вещи. С. перевозок ...".
Возможно этим объясняется проблематичность восприятия русским национальным сознанием импортированной кредитной (долговой) основы "обмена". Этот факт актуализирует определение "стоимости" для безденежной русскоязычной интерпретации "обмена" с учетом возможности такой интерпретации, например, в английском языке. Некая бедность русского языка в части определения "стоимости" скорее благо, т. к. позволяет дополнительно определить иной вариант "обмена" кроме импортированного и ложно представленного как однозначно интерпретируемый через кредитную конструкцию денег.
В современном западном представлении "долга" используется тот же методологический ход - смешивание разного.
"Как все наши финансовые системы и как все правила морали - а по сути, как и сам язык, - понятия, связанные с долгом, образуют часть сложного воображаемого построения, называемого человеческим обществом. Все что справедливо в отношении любой части этого воображаемого построения, справедливо и в отношении долга во всех его значениях",
- отмечала наша современница М. Этвуд в книге "История долгов наших: Долги и темная сторона богатства" [11].
Неразличение значений и выведение понимания в контекст, т. е. во внешнюю систему, надстроенную над текстом, неоправданно стало синонимом научной методологии, воспроизводящейся в образовании и, следовательно, в общественном сознании, но не без проблем. Русский философ Г. Г. Шпет начал свою работу 1916 года "Сознание и его собственник" со следующих положений:
"Наше мышление нередко попадает в беду. Язык наш – враг наш. Почти за каждым высказываемым или воспринимаемым словом таится, как в засаде, омонимия. Мысля, и в особенности выражая свои мысли, мы других не можем обеспечить от ошибок понимания, а сами впадаем в ошибки выражения. Среди этого рода ошибок выделяется своею парадоксальностью одна: имея дело с омонимами, начинают искать их общее значение или общий источник. Психологически или лингвистически, может быть, такой вопрос не лишен интереса, но логически он парадоксален. Логически обобщение допускается, как подведение под один род видов, естественно, обозначенных разными именами. Но как понимать обобщение, подводящее разные, но одинаково именуемые вещи под один род? Омонимы не должны быть обобщаемы, а должны быть различаемы и детерминируемы; значение каждого имени должно строго отграничиваться; значение, на которое мы обращаем внимание, должно быть выделено и строго фиксировано" [10].
Вряд ли вслед за М. Этвуд обоснованно считать "человеческое общество" воображаемым понятием якобы таким же как "долг", который абсолютизирован вследствие абсолютизации разведения во времени операции обмена. Обмен существует, но его эквивалентность нарушена. Современные деньги кредитной конструкции уже невозможно считать полезными сами по себе как некогда золотую монету, из которой возможно сделать ювелирное украшение или неокисляемую деталь технического устройства. А именно кредитная конструкция денег неотъемлемая часть известных до сих пор теорий стоимости и экономических теорий вообще.
Поскольку общество и экономика невозможны без людей, т. к. успехи в области искусственного интеллекта не привели к созданию технических устройств, умеющих брать в долг и отдавать его с процентом, то первой ежедневной потребностью после воздуха и воды, обменивающихся своей деятельностью людей, является пища. В условиях России инвариантом пищи является зерно, т. е. хлеб насущный.
Если не брать в расчет деньги, то обмен без их участия мог бы быть осуществлен на основе приравнивания подлежащего обмену товара к определенной мере наличного запаса зерна и обмену на него, а потом на основе приравнивания обмененного на исходный товар зерна к другому товару и обмену на него. Мера зерна, в таком случае, выступает мерой стоимости обмена товаров:
Т1 = С1; С2 = Т2,
где Т1 — товар первого вида обменивается на одну меру зерна С1, а часть обмененной меры зерна С2 обменивается на другой товар - Т2. В результате, в этом примере товар Т1 стоит в зерне дороже товара Т2.
Подобный способ обмена, но через монету, которая была данностью в то время, описан еще Аристотелем в Никомаховой этике:
"Итак, расплата будет иметь место, когда справедливое равенство установлено так, чтобы земледелец относился к башмачнику, как работа башмачника к работе земледельца ... [Пусть] земледелец - A, еда - Y, башмачник - B и его работа, приравненная [к Y], - S. Будь невозможной подобная расплата, не было бы и [общественных] взаимоотношений ... Итак, монета, словно мера, делая вещи соизмеримыми, приравнивает; и как без обмена не было бы [общественных] взаимоотношений, так без приравнивания - обмена, а без соизмеримости — приравнивания. Конечно, в действительности вещи столь различные не могут стать соизмеримы, но, если иметь в виду потребность, основания [для соизмерения] достаточны" [1].
К настоящему времени ценность монеты как метафоры обозначенной на ней полезности неизвестно чего поддерживается лишь государственным принуждением (legal tender) в форме всеобщего признания (generally accepted).
Эволюция монеты в символ "долга" и "процента" сделали "стоимость" абстрактной. Не случайно, беспредметное искусство (абстракционизм) стоит в ряде случаев достаточно дорого в современных беспредметных деньгах, т.е. одна беспредметность является прибежищем другой.
Конкретизируя стоимость в наличном запасе зерна, мы находим решение, не противоречащее, например, первому значению английского слова "ценность/стоимость":
"value – 1. the desirability of something, often in terms of its usefulness or exchangeability"
(желательность чего-либо, часто в терминах его полезности или способности к обмену) [12].
Поэтому "стоимость" для безденежного "обмена" людей в обществе - это наличный резерв продовольственного зерна, мерой которого могут соизмеряться товары при одновременном обмене друг на друга.
Товары могут соизмеряться друг с другом в зерне, если экономика в обществе выстроена под производство, накопление и освежение наличного резерва зерна, необходимого и достаточного для обеспечения товарообмена. Потребность зерна в пищу может быть удовлетворена из освежения резерва зерна или из его резерва сверх обменных нужд.
Формально это может выглядеть как граф, вершиной которого является наличный резерв зерна для пищи и товарообмена, а уровнями ниже декомпозиция всех необходимых для наличного резерва зерна товаров (сырья, материалов, техники, знаний, потребительских товаров).
"Человек как высшая ценность", "достоинство личности" и т. п. ценности перестают быть абстрактными юридическими или моральными декларациями.
Понятие "экономика" обращает нас к пространственной ее организации в стране (country) или мире, т. к. по-английски это:
"1. the system by which the production, distribution, and consumption of goods and services is organized in a country or community; Example: the rural economy 2. the ability of a country to generate wealth through business and industry; Example: unless the economy improves, more jobs will be lost",
а по-русски:
"2. Организация, структура и состояние хозяйственной жизни или какой-н. отрасли хозяйственной деятельности. Мировая э." [12, 7].
Поэтому территориальную целостность страны возможно считать наиболее общим критерием развития экономики и общества. Утрата Россией территорий со времен ее имперской истории неизбежно сказывалось не только на благосостоянии ее граждан, но и на их жизнях.
Для нужд управления структурно представим экономику России в виде взаимосвязанных пространств:
1. Пространство производства (производственные площади, мощности, инфраструктура).
2. Пространство накопления продуктов производства и его отходов (площади, мощности, инфраструктура хранения).
3. Пространства очищения от накопленного (площади, мощности, инфраструктура потребления и переработки отходов).
4. Пространство обмена для пространств 1, 2, 3 (Глобальный Сырьевой Резерв) [5].
Единство и определенное структурное соотношение этих пространств в каждый момент времени назовем "экономикой без процента".
Такое понимание "экономики без процента" приводит к следующим выводам:
1. Необходима норма соотношения названных пространств, отклонение от которой приводит к дисфункции экономики России, диспропорциям ее частей вплоть до их угнетения и означает риск территориальной целостности и людских потерь. Например, в настоящее время при ориентировочно 100 млн. т. годового производства зерна в России (пространство 1) только треть мощностей хранения является элеваторами, т. е. обеспечивается многолетнее хранение (пространство 2) [8]. Стратегия развития зерновой отрасли России направлена на экспорт, что делает проблематичным полноценное развитие внутренней переработки и потребления зерна, а также товарообмена на его основе (пространства 3,4) [8].
2. Любое действие, приводящее к дисфункциям и диспропорциям в экономике России, может быть в настоящих условиях профилактировано развитием пространства 4. Следовательно, любое противодействие развитию пространства 4 равнозначно посягательству на территориальную целостность России и жизнь ее граждан.
3. Русский язык, люди на нем говорящие и управление на нем основанное являются физико-географической и геополитической реальностью. Не существует европейского, азиатского, евразийского и американского языков. Но "Европа" как понятие была и пока остается синонимом развитости, а "Азия" отсталости, что повлекло необоснованное физико-географически разделение России по Уралу и оприходование ее частей в Европе и Азии. Вот как эту проблему характеризует китайский специалист по истории идей Ван Хуэй: "Монтескье, Адам Смит, Гегель, Маркс и другие создали образ Азии, основываясь на ее противопоставлении Европе, и в таком виде включили его в телеологическое видение истории (подразумевающее интерпретацию тенденций развития общества с позиций целесообразности. – Ред.). В итоге многонациональные азиатские империи оказались противопоставлены монархическим/суверенным европейским государствам, азиатский деспотизм – европейским политическим и правовым системам, азиатские методы кочевого и сельскохозяйственного производства – городской и торговой жизни европейцев. Причем европейское государство-нация и распространение рыночного капитализма были сочтены передовой стадией мировой истории, а Азию отнесли к территориям, находящимся на более низкой ступени развития. Европейцы видели в ней не только географическое пространство, но и цивилизацию; по их мнению, азиатское политическое устройство было противоположно европейскому государству-нации, общественный строй Азии противостоял европейскому капитализму, а сама она пребывала в переходной фазе – между доисторическим и историческим уровнем. Основываясь именно на этой идее, европейская интеллигенция, равно как и азиатские революционеры и реформаторы, рассматривала мировую историю и происходящее в азиатских обществах, определяла революционную или реформаторскую политику, трактовала прошлое и будущее Азии. В XIX и XX столетиях азиатская идея являлась частью системы понятий, объявившей универсальным существовавшее восприятие Европы и сформировавшей идентичные для колонизаторов и революционеров повествовательные дискурсы" [9]. С точки зрения физической географии России пока не существует. Понятийная коррупция англоязычной глобализации из-за несовместимости понятий "экономический рост", "процент" и "ограниченность природных ресурсов" ставит на повестку дня понятие "континент "Россия"" и надконфессиональную глобализацию по-русски [5].
4. Экономики с процентом и без него не пересекаются в правовом пространстве, т. к. "обмен" не прерогатива банковского сектора, но в случае его коллапса глобально и локально государственное управление России и ее союзников может быть поддержано Глобальным Сырьевым Резервом.
Литература
1. Аристотель. Никомахова этика. URL: http://www.lib.ru/POEEAST/ARISTOTEL/nikomah.txt (дата обращения 31.12.11).
2. Крячков Н. Л. Текст, цивилизация и текстовые вирусы в науке и практике. // Инновации. - 2002. № 5 (52) - июнь - С. 47-56; № 6 (53) - июль - С. 61-66.
3. Крячков Н. Л. Как измерить понимание текста и количество текстовых вирусов. // Инновации. - 2002. № 8 (55) - окт. - С. 57-59.
4. Крячков Н. Л. Методология для перемен. // Инновации. - 2003. № 7 (44) - окт. - С. 84-87.
5. Крячков Н. Л. Глобальный Сырьевой Резерв и общий язык энергетической безопасности / Материалы IV международной конференции «ЭНЕРГЕТИКА XXI: экономика, политика, экология», 13-14 октября 2011, СПб.
6. Ле Гоф, Жак. Средневековье и деньги: очерк исторической антропологии / Пер. с франц. М. Ю. Некрасова. - СПб.: ЕВРАЗИЯ. 2010. - 224 с.
7. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд. дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
8. Стратегия развития ОАО "Объединенная зерновая компания" на 2009-2012 годы и на период до 2015 года. URL: http://www.oaoozk.com/doc/strategy.pdf (дата обращения 04.01.12).
9. Хуэй, Ван. Рассвет над Азией. URL: http://globalaffairs.ru/number/n_5748 (дата обращения 03.01.12).
10. Шпет, Густав. Сознание и его собственник (заметки). URL: http://lib100.com/book/soznanie_i_ego_sobstvennik/soznanieiego.doc (дата обращения 31.12.11).
11. Этвуд М. История долгов наших: Долги и темная сторона богатства / Маргарет Этвуд; Пер. с англ. К. Лукьяненко. - М.: Текст, 2010. - 189, [3] с.
12. Collins. Англо-английский озвученный словарь на CD. Intense Educational Ltd. 2000.
13. Kryachkov, Nikolay. Text viruses. An introduction to «text viruses» - the human made infection that leads to mismanagement. // Future-Based Consultancy Solutions Business Magazine, International Edition. Issue 2, 4th quarter. Brussels. 2006. - P. 10-11.
14. Marx, Karl. Critique of Political Economy. URL: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1859/critique-pol-economy/ch01.htm (дата обращения 31.12.11).